Page 130 - Tapas. Spanish Design for Food
P. 130

    Estira-Tira
Estira-Tira es una hermana bastarda de una taza limpia, redondita y sin asas. Arrugada y estirada pasea sin pudor por las mesas de los mejores cafés.
Estira-Tira is the half-sister of the clean, round handleless beaker. Wrinkled and stretched, it can take its place unashamedly on the tables of the best cafés.
Jirafa
A veces solo se necesita un pequeño gesto para hacer de lo cotidiano algo sorprendente. Jirafa es una taza con patas. Es una taza amable con los invitados en la mesita del salón. Es una taza diferente, dale una oportunidad.
Sometimes it takes just one little
touch to turn something everyday into something surprising. Jirafa is a cup on legs. It’s friendly to guests at the coffee table. It’s a cup with a difference, give it a chance.
    Su-cinta
3 dedos
3 Dedos es una taza con memoria, se acuerda de dónde posaste los dedos por última vez. Y lo hace porque, a veces, no es necesario usar todos los dedos.
3 Dedos (three fingers) is a beaker with memory because it remembers where you last put your fingers. And it does that because sometimes you don’t need to use all your fingers.
En-cinta
En-cinta no es lo que pien- sas, que las tazas son muy recatadas. Por lo demás, tiene dos asas para que no haya conflictos ideológicos.
En-cinta is not what it seems, these are very modest cups [encinta means pregnant
in Spanish]. As for the rest,
it has two handles to avoid ideological conflicts.
  128
Su-cinta no es mi cinta, es suya. Breve y concisa, dice el diccionario, pero yo sé bien que los cafés pueden ser muy largos.
Su-cinta is not my tape, it’s yours (suya). Brief and concise in the dictionary, but I know very well that coffees can be very long.
Te-Tazas
tazas de cerámica / ceramic cups
D Raúl Lázaro
P Centro Cerámico Talavera












































































   128   129   130   131   132