Page 147 - I estoria-ta: Guam, las MarianasI estoria-ta: Guam, las MarianasI estoria-ta: Guam, las Marianas y la cultura chamorra
P. 147

proceso de lenguas en contacto surgió un nuevo idioma: el carolino de Saipán6 (Rodríguez-Ponga, 2006-2007).
5. La presión del inglés y otras influencias contemporáneas
Algunos chamorros aprendieron inglés de los balleneros estadounidenses que llegaban a las islas en el siglo xix. Así que ya era una lengua conocida cuando, en 1898, la isla de Guam fue cedida a Estados Unidos, que impu- so una política de dominio del inglés.
En 1899, las Marianas del Norte pasaron a Alema- nia, que las tuvo hasta 1914 –Primera Guerra Mundial–, cuando pasaron a Japón. El japonés dejó su huella en el vocabulario del chamorro de las Marianas del Norte, mientras que no hubo influencia del alemán.
En los primeros años del xx, se produjo un nuevo interés por el estudio del chamorro, desde Alemania (Fritz, 1904; Lopinot, 1910) y desde Estados Unidos (Safford, 1909; Von Preissig, 1918). Todavía el español tenía cierta presencia, como muestra el diccionario del misionero español Román María de Vera (Vera, 1932), considerado por muchos chamorros como el que supo recoger el verdadero chamorro del momento.
La Segunda Guerra Mundial, con toda su dureza, lo cambió todo. A Estados Unidos le costó un esfuerzo extraordinario controlar todas las islas. Aplicó una polí- tica clara de anglificación. El chamorro quedó arrinco- nado, durante décadas, al ámbito puramente familiar. La influencia del inglés se percibía, en todos los senti- dos (Underwood, 1984).
Al igual que en España a finales de los 60 se revi- talizaron las lenguas regionales, en los mismos años empezó la recuperación pública del chamorro. Apare- cieron libros de gran interés: (Val, 1967; Topping y [Ca- macho]Dungca, 1973; Topping et al., 1975; Topping y Ogo, 1980). Se creó la Kumisión i Fino’ Chamorro (Chamorro Language Commission).
En 1985, cuando hice el trabajo de campo junto a Paloma Albalá –mi mujer, q.e.p.d.– (Albalá y Rodríguez- Ponga, 1986), el chamorro estaba en una situación espe- cial: ninguno de nuestros entrevistados hablaba español, el español ya no ejercía ninguna influencia directa y todos eran también anglohablantes. Sin embargo, la herencia española estaba perfectamente viva. No solo encontramos
6 Hoy, en las Marianas del Norte, el carolino, el chamorro y el inglés son lenguas cooficiales. En Guam, lo son el inglés y el chamorro.
miles de palabras de origen español en el léxico oral cha- morro (Rodríguez-Ponga, 2002), sino que comprobamos que la fonología y, sobre todo, la gramática mostraban claramente los elementos hispánicos: preposiciones (y con ellas la estructura de la oración), numerales, cuantifi- cadores, conjunciones, adverbios..., así como las formas verbales de pretérito y de futuro formadas con partículas de tiempo, modo y aspecto (está, para, bai, siempre) (Rodríguez-Ponga, 2009; Chamorro, 2012).
6. El español de Marianas
Hasta la Segunda Guerra Mundial, el español tuvo un uso variado a lo largo del tiempo, en paralelo al chamorro (Albalá, 2003). El dialecto español de Marianas tenía rasgos específicos, con una pronunciación condiciona- da por la fonética del chamorro y con otros elementos léxicos y gramaticales (Albalá, 1997). En 1985 conocimos algunos chamorros que eran capaces de usar el español «residual» o «vestigial», en pequeñas conversaciones y en oraciones y canciones (Albalá, 2002) como un resto arqueológico de un prolongado pasado lingüístico.
Todavía en 2017, la familia Artero, descendiente de un soldado español de 1898, rezaba en español la novena al Santo Niño de Cebú, en la isla de Guam (Forbes, 2017).
Durante siglos, entre el chamorro y el español de Marianas había un continuum de formas intermedias, propias de las personas bilingües, incluso en algún mo- mento habría un pidgin o un criollo, pero deben consi- derarse realidades lingüísticas distintas.
7. El chamorro del siglo xxi
Una característica actual es que todos los chamorros hablan inglés. Más aún: hay más chamorros que hablan inglés que chamorro7. Inevitablemente, sobre todo en
7 «En cuanto a la lengua, el censo de 2010 reflejaba que había 37 646 ha- blantes de chamorro en el hogar en las islas Marianas, entre Guam (25 827) y CNMI [Commonwealth of the Northern Mariana Islands] (11 819). En porcentaje, los hablantes de chamorro representaban el 19,39 % en el conjunto del archi- piélago, repartidos entre el 17,80 % en Guam y el 24,09 % en las Marianas del Norte. El censo también refleja el dominio absoluto del inglés en las islas Ma- rianas, no como lengua del hogar, pero sí como lengua conocida y utilizada por el 99 % [...]. En conjunto, 87 608 se identifican como chamorros (como un origen único o bien en combinación con otro origen), pero son 37 646 per- sonas mayores de 5 años las que hablan chamorro en el hogar en las islas Marianas. Por lo tanto, al comparar ambas cifras, observamos que menos de la mitad de los chamorros de las islas Marianas (Guam y CNMI) dicen hablar chamorro en el hogar: exactamente el 42,97 %» (Rodríguez-Ponga, 2019b).
147
Permanencia, contacto y cambio en el chamorro, lengua de las islas Marianas
  















































































   145   146   147   148   149