Pertinent questions will be addressed, such as: Is there a growing appetite among Anglophone readers for Spanish writing? What are the trends in Spanish-language fiction and non-fiction? What are the benefits of splitting rights between the US and the UK? What role do magazines play in establishing new voices in the US? What do reviewers look for in a foreign writer, how do magazines choose what to publish, must it be translated ahead of time and does the reviewer need to have a context of the tradition?
And from editors: What tips the scale in favor of publishing a Spanish writer? What are the principal setbacks when translating? Is there a problem with the business model? Is there a different focus for commercial versus literary writers and how does it affect the role of the translator? Is it hard to get review space for translated fiction? Do blogs or digital magazines make up for that? Where does the most pertinent information on Spanish writing come from: Prizes? Cultural journalism? Agents?
The King Juan Carlos Center at NYU welcomes US professionals who have already published or worked with Spanish-language writers, as well as those who would like to do so in the future, for a frank discussion on how to open an American readership to the burgeoning talent in the contemporary Spanish literary scene. By engaging with each other and networking, we hope to gather the facts, the figures and the much needed information that will help forge new and more suitable initiatives.
Additionally, we offer relevant, state of the market figures on the Spanish publishing sector, information on co-official languages in Spain, and a review of the new editorial and rights map. In short, the conference’s mission is to foster the ongoing transatlantic exchange between Spain and America, and pave new literary